Recently Added Translations | World Challenge

Recently Added Translations

Bewahrt zu einem Zweck

David WilkersonDecember 31, 2001

David betete: „Bewahre mich, Gott, denn ich berge mich bei dir!“ (Psalm 16,1). Das hebräische Wort, das David in diesem Vers für „bewahren“ gebraucht, ist bepackt mit Bedeutungen. Es sagt im Wesentlichen aus: „Umgebe mich mit einer Hecke, einer Mauer schützender Dornen. Wache über mir und erhalte mich. Beobachte jede meiner Bewegungen, all mein Kommen und Gehen.“

Download PDF

Zachowani w konkretnym celu

David WilkersonDecember 31, 2001

Dawid modlił się w następujący sposób: “Strzeż mnie, Boże, bo w tobie szukam schronienia” (Ps 16,1). Hebrajskie znaczenie słowa “strzec” jest w tym wersecie bardzo bogate. Mówiąc krótko, oznacza wołanie: “Otocz mnie ostrokołem lub płotem z kolczastego krzewu. Pilnuj mnie i zachowaj. Obserwuj moje ruchy, moje wejście i wyjście”.

Download PDF

Опазен с цел

David WilkersonDecember 31, 2001

Давид се моли: „Пази ме, Боже, защото на Тебе уповавам” (Псалм 16:1). Думата на иврит, която Давид използва за „пазя” в този стих е богата на значения. По същество тя казва: „Постави ограда около мен, стена със защитни тръни. Охранявай ме и ме пази. Наблюдавай всеки мой ход, всичките ми влизания и излизания.

Download PDF

Zachovaný pro záměr

David WilkersonDecember 31, 2001

David se modlil: „Ostříhej mne, Bože silný, neboť v tebe doufám“ (Žalm 16:1). Hebrejské slovo, které David používá pro „ostříhej (zachovej)“ v tomto verši, je přeplněné významem. V podstatě říká: „Postav kolem mě plot, zeď z ochranného trní. Střež mě a uchovej mě. Pozoruj každý můj pohyb, všechna moje vcházení a vycházení.“

Download PDF

Varjeltu tarkoitusta varten

David WilkersonDecember 31, 2001

Daavid rukoili, Varjele minua, Jumala, sillä sinuun minä turvaan (Psalmi 16:1). Se heprean kielen sana, jota Daavid tässä jakeessa käyttää merkityksessä varjele, on täynnä tarkoitusta. Se sanoo, Laita seinä ympärilleni, suojelevien orjantappuroiden muuri. Vartioi minua ja pidä minusta kiinni. Tarkkaile jokaista liikettäni, kaikkia lähtemisiäni ja tulemisiani.

Download PDF

Preservati con uno scopo

David WilkersonDecember 31, 2001

Davide pregava: "Preservami, o Dio, perché io confido in te" (Salmo 16:1, versione Riveduta). La parola ebraica che Davide usa per "preservare" in questo verso è densa di significato. Dice, in effetti: "Metti una difesa attorno a me, un muro spinato di protezione. Guardami e proteggimi. Osserva ogni mio movimento, tutte le mie entrate e le mie uscite".

Download PDF

神啊,我何竟蒙你保守

David WilkersonDecember 31, 2001

大卫祷告说:“神啊,求你保佑我,因为我投靠你。”(诗篇16:1)这首诗裏大卫所用的“保佑”一词的希伯来文原字含义非常丰富,主要的意思是说:“求你以荆棘築篱四面围护我,看顾我,保守我,鉴察我的一言一行,一举一动。”

大卫深信神保佑义人,圣经上也说,大卫一切所行的都蒙神的帮助和保佑。这个蒙福的人曾经宣告:“保护以色列的,也不打盹,也不睡觉。保护你的是耶和华……耶和华在你的右边荫庇你。白日太阳必不伤你,夜间月亮必不害你。耶和华要保护你,免受一切的灾害。他要保护你的性命。”(诗篇121:4-7)

这段话裏的最後两个“保护”的希伯来原文与前面提到的“保佑”一词的原文是同一个希伯来字,这裏大卫再次提到神奇妙的保护,他在向我们保證:“神的眼目无处不在看顾著你。”

真的,神无处不与我们同在:无论在上班,在教会,还是在购物;无论我们在开车,搭公车,还是乘地铁。大卫说,每时每刻,神都保护我们免受一切的灾害。他救我们脱离小偷、犯罪团夥、歹徒、强盗、恐怖分子。他保守我们免遭炭疽热、天花,或者其他细菌战的袭击。总之,我们的神庇护著属他的每一块领地,他为自己的儿女抵挡一切的武器和攻击,这是他的应许。

这几个星期,你们或许担心恐怖袭击会突然发生,致命病菌会传播扩散;其实神早就应许过,他会救我们脱离这些灾难:

Download PDF

Bevart for en hensikt

David WilkersonDecember 31, 2001

David ba: "Bevar meg, Gud! For jeg tar min tilflukt til deg." (Sal. 16:1). Det hebraiske ordet som David bruker for "bevare" i dette verset er smekkfullt av mening. Det sier i hovedsak "Sett en hekk rundt meg, en vegg av beskyttende torner. Vokt meg og bevar meg. Observer alle mine bevegelser, alle min innganger og mine utganger."

Download PDF

Preservado Para um Propósito

David WilkersonDecember 31, 2001

Davi ora "Guarda-me, ó Deus, porque em ti me refugio " (Salmo 16:1). A palavra hebraica que Davi utilizou para “guarda-me” neste verso é cheia de significados. Na sua essência, quer dizer “Coloca à minha volta uma cerca, uma parede de espinhos protetores. Proteja-me e sustenta-me. Observa todos os meus passos, minhas entradas e saídas”.

Download PDF

神啊,我何竟蒙你保守

David WilkersonDecember 31, 2001

大衛禱告說:“神啊,求你保佑我,因為我投靠你。”(詩篇16:1)這首詩裏大衛所用的“保佑”一詞的希伯來文原字含義非常豐富,主要的意思是說:“求你以荊棘築籬四面圍護我,看顧我,保守我,鑒察我的一言一行,一舉一動。”

大衛深信神保佑義人,聖經上也說,大衛一切所行的都蒙神的幫助和保佑。這個蒙福的人曾經宣告:“保護以色列的,也不打盹,也不睡覺。保護你的是耶和華……耶和華在你的右邊蔭庇你。白日太陽必不傷你,夜間月亮必不害你。耶和華要保護你,免受一切的災害。他要保護你的性命。”(詩篇121:4-7)

這段話裏的最後兩個“保護”的希伯來原文與前面提到的“保佑”一詞的原文是同一個希伯來字,這裏大衛再次提到神奇妙的保護,他在向我們保證:“神的眼目無處不在看顧著你。”

真的,神無處不與我們同在:無論在上班,在教會,還是在購物;無論我們在開車,搭公車,還是乘地鐵。大衛說,每時每刻,神都保護我們免受一切的災害。他救我們脫離小偷、犯罪團夥、歹徒、強盜、恐怖分子。他保守我們免遭炭疽熱、天花,或者其他細菌戰的襲擊。總之,我們的神庇護著屬他的每一塊領地,他為自己的兒女抵擋一切的武器和攻擊,這是他的應許。

這幾個星期,你們或許擔心恐怖襲擊會突然發生,致命病菌會傳播擴散;其實神早就應許過,他會救我們脫離這些災難:

Download PDF