love | World Challenge

love

كن محبا للآخرين لاستردادهم

David Wilkerson (1931-2011)12-12-19

"وَأَخَذَ [يسوع] مِنْشَفَةً وَٱتَّزَرَ بِهَا، ثُمَّ صَبَّ مَاءً فِي مِغْسَلٍ، وَٱبْتَدَأَ يَغْسِلُ أَرْجُلَ ٱلتَّلَامِيذِ وَيَمْسَحُهَا بِٱلْمِنْشَفَةِ ٱلَّتِي كَانَ مُتَّزِرًا بِهَا. "(يوحنا 13: 4-5).  بعض المسيحيين المخلصين يطبقون هذا المثال ويصنعون عادة خدمة "غسل القدمين".  في حين أن هذا أمر يستحق الثناء بالتأكيد ، هناك معنى أعمق يمكن تعلمه من هذه الممارسة.  في الواقع ، بعد أن غسل يسوع أقدام التلاميذ ، سألهم: "فَلَمَّا كَانَ قَدْ غَسَلَ أَرْجُلَهُمْ وَأَخَذَ ثِيَابَهُ وَٱتَّكَأَ أَيْضًا، قَالَ لَهُمْ: «أَتَفْهَمُونَ مَا قَدْ صَنَعْتُ بِكُمْ؟" (13:12).

Download PDF

Aimer les autres pour les amener à être restaurés

David Wilkerson (1931-2011)12-12-19

“[Jésus] se leva de table, ôta ses vêtements, et prit un linge, dont il se ceignit. Ensuite il versa de l’eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint” (Jean 13:4-5). Certains chrétiens dévots suivent cet exemple et ont fait du “lavage de pieds” une coutume. Même si c’est certainement très bien, il y a un sens plus profond à retirer de cet acte. En fait, après que Jésus a lavé les pieds des disciples, Il leur a demandé : “Comprenez-vous ce que je vous ai fait ?” (13:12).

Download PDF

Любить Других для Восстановления

David Wilkerson (1931-2011)12-12-19

«[Иисус]  встал с вечери, снял [с Себя верхнюю] одежду и, взяв полотенце, препоясался. Потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан»(Иоан.13:4,5). Некоторые благочестивые христиане следуют этому примеру, делая «мыть ноги»обычаем. Это, безусловно, похвально, но из этого следует извлечь более глубокий смысл. Фактически, после того, как Иисус омыл ноги ученикам, Он спросил их: «Знаете ли вы, что Я только что сделал вам?» (13:12).

Download PDF

爱人,令他们复兴

David Wilkerson (1931-2011)12-12-19

「(主)就离席站起来,脱了衣服,拿一条手巾束腰,随後把水倒在盆裏,开始洗门徒的脚,并用束腰的手巾擦乾。」 (约13:4-5). 有些虔诚的信徒效法这榜样,且惯常举行「洗脚」聚会。这诚然可圈可点,然而,学习这行动有更深切的意义。其实,主替门徒们洗脚後问他们说:「我为你们所做的,你们明白吗?」 (13:12).

主给了祂至渴望我们效法的一个榜样 — 「拿起毛巾」。我们看看这词句, 就能从主学习几则隐藏的功课。圣经说: 「总要用爱心互相服侍。」 (加5:13). 又说:「要存敬畏基督的心彼此顺服。」(弗5:21). 我们因不明白某些圣经真理,往往就会将之略过,错失其能力。我们有多少人确实知道何谓存著爱心彼此服侍呢? 我们又该如何存著敬畏神的心彼此顺服呢? 我们更加明白主如何替门徒们洗脚, 就能明瞭服侍和顺服的观念。你要明白,这不仅是指从更高的权柄接受命令,或向之交帐. 反之, 惟按照「拿起毛巾」的上下文,这些荣耀的真理才会被解开。

主当时所教导的另一则功课就是主的肢体要如何合一相交。彼得不肯被主洗脚时, 祂说:「我若不洗你,你就与我无份了。」 (约13:8). 主洗去了彼得不配不堪,痛苦沮丧之感, 从而向他施慈爱怜悯。

Download PDF

愛人,令他們復興

David Wilkerson (1931-2011)12-12-19

「(主)就離席站起來,脫了衣服,拿一條手巾束腰,隨後把水倒在盆裏,開始洗門徒的腳,並用束腰的手巾擦乾。」 (約13:4-5). 有些虔誠的信徒效法這榜樣,且慣常舉行「洗腳」聚會。這誠然可圈可點,然而,學習這行動有更深切的意義。其實,主替門徒們洗腳後問他們說:「我為你們所做的,你們明白嗎?」 (13:12).

主給了祂至渴望我們效法的一個榜樣 — 「拿起毛巾」。我們看看這詞句, 就能從主學習幾則隱藏的功課。聖經說: 「總要用愛心互相服侍。」 (加5:13). 又說:「要存敬畏基督的心彼此順服。」(弗5:21). 我們因不明白某些聖經真理,往往就會將之略過,錯失其能力。我們有多少人確實知道何謂存著愛心彼此服侍呢? 我們又該如何存著敬畏神的心彼此順服呢? 我們更加明白主如何替門徒們洗腳, 就能明瞭服侍和順服的觀念。你要明白,這不僅是指從更高的權柄接受命令,或向之交帳. 反之, 惟按照「拿起毛巾」的上下文,這些榮耀的真理才會被解開。

主當時所教導的另一則功課就是主的肢體要如何合一相交。彼得不肯被主洗腳時, 祂說:「我若不洗你,你就與我無份了。」 (約13:8). 主洗去了彼得不配不堪,痛苦沮喪之感, 從而向他施慈愛憐憫。

Download PDF

Iubindu-i pe alții până la restaurarea lor

David Wilkerson (1931-2011)12-12-19

„S-a sculat de la masă, S-a dezbrăcat de hainele Lui, a luat un ştergar şi S-a încins cu el. Apoi a turnat apă într-un lighean şi a început să spele picioarele ucenicilor şi să le şteargă cu ştergarul cu care era încins. ” (Ioan 13:4-5). Unii creștini devotați urmează acest exemplu și își fac un obicei de servicii de „spălare a picioarelor”. Deși acest lucru este cu siguranță lăudabil, există o semnificație mai profundă care trebuie învățată din această practică. De fapt, un Isus spălat picioarele ucenicilor, el le-a întrebat: „Înţelegeţi voi ce v-am făcut Eu?” (13:12).

Download PDF

Ander Liefhê tot Herstel

David Wilkerson (1931-2011)12-12-19

“[Jesus het] van die maaltyd opgestaan en sy bo-klere uitgetrek en ’n doek geneem en dit om Hom vasgemaak. Daarna het Hy water in ’n bak gegooi en die voete van die dissipels begin was en afdroog met die doek wat Hy omgehad het” (Johannes 13:4-5). Sommige toegewyde Christene volg hierdie voorbeeld na en maak ‘n gewoonte daarvan om “voete was” dienste te hê. Hoewel dit sekerlik prysenswaardig is, is daar ‘n dieper betekenis om uit hierdie praktyk te leer. Trouens, nadat Jesus die dissipels se voete gewas het, het Hy vir hulle gevra, “Verstaan julle wat Ek aan julle gedoen het” (13:12).

Download PDF

KOCHAĆ INNYCH DO ODNOWIENIA

David Wilkerson (1931-2011)12-12-19

„ Jezus wziąwszy prześcieradło, przepasał się. Potem nalał wody do misy i począł umywać nogi uczniów i wycierać prześcieradłem, którym był przepasany” (Jan 13:4-5). Niektórzy gorliwi chrześcijanie idą za tym przykładem i mają nabożeństwa z „umywaniem nóg.” Chociaż jest to godne pochwały, należy zauważyć głębszą lekcję w tej praktyce. Właściwie, kiedy Jezus umył nogi uczniów, zapytał ich, „Czy wiecie, co wam uczyniłem?” (13:12).

Download PDF

KUPENDA WENGINE KWAREJESHA

David Wilkerson (1931-2011)12-12-19

"[Yesu] alichukua kitambaa, akijifunga kiunoni. Kisha akatia maji ndani ya beseni na kuanza kuosha miguu ya wanafunzi, na kuipangusha kwa kutumia kile kitambaa alichojifunga” (Yohana 13:4-5). Wakristo wengine wanaojitolea hufuata mfano huu na hufanya huduma ya "kuosha miguu". Ingawa hii ni ya kufurahisha, kuna maana zaidi ya kujifunza kutoka kwa tendo hili. Kwa kweli, baada ya Yesu kuosha miguu ya wanafunzi wake, aliwauliza, "Je! Mmeelewa hayo niliyowatendea?" (13:12).

Download PDF

LÁSKYPLNÉ VEDENÍ K OBNOVĚ

David Wilkerson (1931-2011)12-12-19

„Vstal od večeře, odložil plášť a opásal se ručníkem. Nalil vodu do umyvadla a začal učedníkům umývat nohy a utírat je ručníkem, jímž byl přepásán.“ (Jan 13,4-5) Někteří oddaní křesťané tohoto příkladu následují a jsou zvyklí na „službu umývání nohou.“ I když je takové jednání určitě chvályhodné, tento postup má hlubší význam. Poté, co Ježíš umyl nohy učedníků, zeptal se jich, „Chápete, co jsem vám udělal?“ (Jan 13,12)

Download PDF